2 Chronicles

Chapter 2

1 And Solomon8010 determined559 to build1129 a house1004 for the name8034 of the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

2 And Solomon8010 told out5608 threescore and ten7657 thousand505 men376 to bear burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 376 to hew2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 to oversee5329 5921 them.

3 And Solomon8010 sent7971 to413 Huram2361 the king4428 of Tyre,6865 saying,559 As834 thou didst deal6213 with5973 David1732 my father,1 and didst send7971 him cedars730 to build1129 him a house1004 to dwell3427 therein, even so deal with me.

4 Behold,2009 I589 build1129 a house1004 to the name8034 of the LORD3068 my God,430 to dedicate6942 it to him, and to burn6999 before6440 him sweet5561 incense,7004 and for the continual8548 shewbread,4635 and for the burnt offerings5930 morning1242 and evening,6153 on the sabbaths,7676 and on the new moons,2320 and on the solemn feasts4150 of the LORD3068 our God.430 This2063 is an ordinance forever5769 to5921 Israel.3478

5 And the house1004 which834 I589 build1129 is great:1419 for3588 great1419 is our God430 above all4480 3605 gods.430

6 But who4310 is able6113 3581 to build1129 him a house,1004 seeing3588 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 him? who4310 am I589 then, that834 I should build1129 him a house,1004 save only3588 518 to burn sacrifice6999 before6440 him?

7 Send7971 me now6258 therefore a man376 cunning2450 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178 and in iron,1270 and in purple,710 and crimson,3758 and blue,8504 and that can skill3045 to grave6605 6603 with5973 the cunning men2450 that834 are with5973 me in Judah3063 and in Jerusalem,3389 whom834 David1732 my father1 did provide.3559

8 Send7971 me also cedar730 trees,6086 fir trees,1265 and algum trees,418 out of Lebanon:4480 3844 for3588 I589 know3045 that834 thy servants5650 can skill3045 to cut3772 timber6086 in Lebanon;3844 and, behold,2009 my servants5650 shall be with5973 thy servants,5650

9 Even to prepare3559 me timber6086 in abundance:7230 for3588 the house1004 which834 I589 am about to build1129 shall be wonderful6381 great.1419

10 And, behold,2009 I will give5414 to thy servants,5650 the hewers2404 that cut3772 timber,6086 twenty6242 thousand505 measures3734 of beaten4347 wheat,2406 and twenty6242 thousand505 measures3734 of barley,8184 and twenty6242 thousand505 baths1324 of wine,3196 and twenty6242 thousand505 baths1324 of oil.8081

11 Then Huram2361 the king4428 of Tyre6865 answered559 in writing,3791 which he sent7971 to413 Solomon,8010 Because the LORD3068 hath loved160 853 his people,5971 he hath made5414 thee king4428 over5921 them.

12 Huram2361 said559 moreover, Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 that834 made6213 853 heaven8064 and earth,776 who834 hath given5414 to David1732 the king4428 a wise2450 son,1121 endued3045 with prudence7922 and understanding,998 that834 might build1129 a house1004 for the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

13 And now6258 I have sent7971 a cunning2450 man,376 endued3045 with understanding,998 of Huram2361 my father's,1

14 The son1121 of a woman802 of4480 the daughters1323 of Dan,1835 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 skillful3045 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 in brass,5178 in iron,1270 in stone,68 and in timber,6086 in purple,713 in blue,8504 and in fine linen,948 and in crimson;3758 also to grave6605 any manner3605 of graving,6603 and to find out2803 every3605 device4284 which834 shall be put5414 to him, with5973 thy cunning men,2450 and with the cunning men2450 of my lord113 David1732 thy father.1

15 Now6258 therefore the wheat,2406 and the barley,8184 the oil,8081 and the wine,3196 which834 my lord113 hath spoken559 of, let him send7971 unto his servants: 5650

16 And we587 will cut3772 wood6086 out of4480 Lebanon,3844 as much as thou3605 shalt need:6878 and we will bring935 it to thee in floats7513 by5921 sea3220 to Joppa;3305 and thou859 shalt carry it up5927 853 to Jerusalem.3389

17 And Solomon8010 numbered5608 all3605 the strangers376 1616 that834 were in the land776 of Israel,3478 after310 the numbering5610 wherewith834 David1732 his father1 had numbered5608 them; and they were found4672 a hundred3967 and fifty2572 thousand505 and three7969 thousand505 and six8337 hundred.3967

18 And he set6213 threescore and ten7657 thousand505 of4480 them to be bearers of burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 to be hewers2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 overseers5329 to set5647 853 the people5971 a work.

2-я книга Паралипоменон

Глава 2

1 И положил559 Соломон8010 построить1129 дом1004 имени8034 Господню3068 и дом1004 царский4438 для себя.

2 И отчислил5608 Соломон8010 семьдесят7657 тысяч505 носильщиков3765449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков3762672 в горах,2022 и надзирателей5329 над ними три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

3 И послал7971 Соломон8010 к Хираму,2361 царю4428 Тирскому,6865 сказать:559 как поступал6213 ты с Давидом,1732 отцом1 моим, и присылал7971 ему кедры730 на построение1129 дома1004 для его жительства,3427 так поступи и со мною.

4 Вот я строю1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, для посвящения6942 Ему, чтобы возжигать6999 пред3942 Ним благовонное5561 курение,7004 представлять постоянно8548 хлебы4635 предложения4635 и возносить там всесожжения5930 утром1242 и вечером6153 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 Господа3068 Бога430 нашего, что навсегда5769 заповедано Израилю.3478

5 И дом,1004 который я строю,1129 велик,1419 потому что велик1419 Бог430 наш, выше всех богов.430

6 И достанет6113 ли у кого силы3581 построить1129 Ему дом,1004 когда небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Его? И кто я, чтобы мог построить1129 Ему дом?1004 Разве518 только для курения6999 пред3942 лицем3942 Его.

7 Итак пришли7971 мне человека,376 умеющего2450 делать6213 изделия из золота,2091 и из серебра,3701 и из меди,5178 и из железа,1270 и из пряжи пурпурового,710 багряного3758 и яхонтового8504 цвета, и знающего3045 вырезывать6605 резную6603 работу,6603 вместе с художниками,2450 какие есть у меня в Иудее3063 и в Иерусалиме,3389 которых приготовил3559 Давид,1732 отец1 мой.

8 И пришли7971 мне кедровых730 дерев,6086 и кипарису1265 и певгового418 дерева418 с Ливана,3844 ибо я знаю,3045 что рабы5650 твои умеют3045 рубить3772 дерева6086 Ливанские.3844 И вот рабы5650 мои пойдут с рабами5650 твоими,

9 чтобы мне приготовить3559 множество7230 дерев,6086 потому что дом,1004 который я строю,1129 великий1419 и чудный.6381

10 И вот древосекам,2404 рубящим3772 дерева,6086 рабам5650 твоим, я даю5414 в пищу: пшеницы43472406 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и ячменю8184 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и вина3196 двадцать6242 тысяч505 батов,1324 и оливкового8081 масла8081 двадцать6242 тысяч505 батов.1324

11 И отвечал559 Хирам,2361 царь4428 Тирский,6865 письмом,3791 которое прислал7971 к Соломону:8010 по любви160 к народу5971 Своему, Господь3068 поставил5414 тебя царем4428 над ним.

12 И еще сказал559 Хирам:2361 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 создавший6213 небо8064 и землю,776 давший5414 царю4428 Давиду1732 сына1121 мудрого,2450 имеющего3045 смысл7922 и разум,998 который намерен строить1129 дом1004 Господу3068 и дом1004 царский4438 для себя.

13 Итак я посылаю7971 тебе человека376 умного,2450 имеющего3045 знания,998 Хирам-Авия,23611

14 сына1121 одной женщины802 из дочерей1323 Дановых,1835 — а отец1 его Тирянин,3766876 — умеющего3045 делать6213 изделия из золота2091 и из серебра,3701 из меди,5178 из железа,1270 из камней68 и из дерев,6086 из пряжи пурпурового,713 яхонтового8504 цвета, и из виссона,948 и из багряницы,3758 и вырезывать6605 всякую резьбу,6603 и исполнять2803 все, что4284 будет5414 поручено5414 ему вместе с художниками2450 твоими и с художниками2450 господина113 моего Давида,1732 отца1 твоего.

15 А пшеницу2406 и ячмень,8184 оливковое8081 масло8081 и вино,3196 о которых говорил559 ты, господин113 мой, пошли7971 рабам5650 твоим.

16 Мы же нарубим3772 дерев6086 с Ливана,3844 сколько нужно6878 тебе, и пригоним935 их в плотах7513 по морю3220 в Яфу,3305 а ты отвезешь5927 их в Иерусалим.3389

17 И исчислил5608 Соломон8010 всех пришельцев,5821616 бывших тогда в земле776 Израилевой,3478 после310 исчисления5610 их, сделанного5608 Давидом,1732 отцом1 его, — и нашлось4672 их сто3967 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

18 И сделал6213 он из них семьдесят7657 тысяч505 носильщиков5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 на горах2022 и три7969 тысячи505 шестьсот83373967 надзирателей,5329 чтобы они побуждали5647 народ5971 к работе.5647

2 Chronicles

Chapter 2

2-я книга Паралипоменон

Глава 2

1 And Solomon8010 determined559 to build1129 a house1004 for the name8034 of the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

1 И положил559 Соломон8010 построить1129 дом1004 имени8034 Господню3068 и дом1004 царский4438 для себя.

2 And Solomon8010 told out5608 threescore and ten7657 thousand505 men376 to bear burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 376 to hew2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 to oversee5329 5921 them.

2 И отчислил5608 Соломон8010 семьдесят7657 тысяч505 носильщиков3765449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков3762672 в горах,2022 и надзирателей5329 над ними три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

3 And Solomon8010 sent7971 to413 Huram2361 the king4428 of Tyre,6865 saying,559 As834 thou didst deal6213 with5973 David1732 my father,1 and didst send7971 him cedars730 to build1129 him a house1004 to dwell3427 therein, even so deal with me.

3 И послал7971 Соломон8010 к Хираму,2361 царю4428 Тирскому,6865 сказать:559 как поступал6213 ты с Давидом,1732 отцом1 моим, и присылал7971 ему кедры730 на построение1129 дома1004 для его жительства,3427 так поступи и со мною.

4 Behold,2009 I589 build1129 a house1004 to the name8034 of the LORD3068 my God,430 to dedicate6942 it to him, and to burn6999 before6440 him sweet5561 incense,7004 and for the continual8548 shewbread,4635 and for the burnt offerings5930 morning1242 and evening,6153 on the sabbaths,7676 and on the new moons,2320 and on the solemn feasts4150 of the LORD3068 our God.430 This2063 is an ordinance forever5769 to5921 Israel.3478

4 Вот я строю1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, для посвящения6942 Ему, чтобы возжигать6999 пред3942 Ним благовонное5561 курение,7004 представлять постоянно8548 хлебы4635 предложения4635 и возносить там всесожжения5930 утром1242 и вечером6153 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 Господа3068 Бога430 нашего, что навсегда5769 заповедано Израилю.3478

5 And the house1004 which834 I589 build1129 is great:1419 for3588 great1419 is our God430 above all4480 3605 gods.430

5 И дом,1004 который я строю,1129 велик,1419 потому что велик1419 Бог430 наш, выше всех богов.430

6 But who4310 is able6113 3581 to build1129 him a house,1004 seeing3588 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 him? who4310 am I589 then, that834 I should build1129 him a house,1004 save only3588 518 to burn sacrifice6999 before6440 him?

6 И достанет6113 ли у кого силы3581 построить1129 Ему дом,1004 когда небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Его? И кто я, чтобы мог построить1129 Ему дом?1004 Разве518 только для курения6999 пред3942 лицем3942 Его.

7 Send7971 me now6258 therefore a man376 cunning2450 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178 and in iron,1270 and in purple,710 and crimson,3758 and blue,8504 and that can skill3045 to grave6605 6603 with5973 the cunning men2450 that834 are with5973 me in Judah3063 and in Jerusalem,3389 whom834 David1732 my father1 did provide.3559

7 Итак пришли7971 мне человека,376 умеющего2450 делать6213 изделия из золота,2091 и из серебра,3701 и из меди,5178 и из железа,1270 и из пряжи пурпурового,710 багряного3758 и яхонтового8504 цвета, и знающего3045 вырезывать6605 резную6603 работу,6603 вместе с художниками,2450 какие есть у меня в Иудее3063 и в Иерусалиме,3389 которых приготовил3559 Давид,1732 отец1 мой.

8 Send7971 me also cedar730 trees,6086 fir trees,1265 and algum trees,418 out of Lebanon:4480 3844 for3588 I589 know3045 that834 thy servants5650 can skill3045 to cut3772 timber6086 in Lebanon;3844 and, behold,2009 my servants5650 shall be with5973 thy servants,5650

8 И пришли7971 мне кедровых730 дерев,6086 и кипарису1265 и певгового418 дерева418 с Ливана,3844 ибо я знаю,3045 что рабы5650 твои умеют3045 рубить3772 дерева6086 Ливанские.3844 И вот рабы5650 мои пойдут с рабами5650 твоими,

9 Even to prepare3559 me timber6086 in abundance:7230 for3588 the house1004 which834 I589 am about to build1129 shall be wonderful6381 great.1419

9 чтобы мне приготовить3559 множество7230 дерев,6086 потому что дом,1004 который я строю,1129 великий1419 и чудный.6381

10 And, behold,2009 I will give5414 to thy servants,5650 the hewers2404 that cut3772 timber,6086 twenty6242 thousand505 measures3734 of beaten4347 wheat,2406 and twenty6242 thousand505 measures3734 of barley,8184 and twenty6242 thousand505 baths1324 of wine,3196 and twenty6242 thousand505 baths1324 of oil.8081

10 И вот древосекам,2404 рубящим3772 дерева,6086 рабам5650 твоим, я даю5414 в пищу: пшеницы43472406 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и ячменю8184 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и вина3196 двадцать6242 тысяч505 батов,1324 и оливкового8081 масла8081 двадцать6242 тысяч505 батов.1324

11 Then Huram2361 the king4428 of Tyre6865 answered559 in writing,3791 which he sent7971 to413 Solomon,8010 Because the LORD3068 hath loved160 853 his people,5971 he hath made5414 thee king4428 over5921 them.

11 И отвечал559 Хирам,2361 царь4428 Тирский,6865 письмом,3791 которое прислал7971 к Соломону:8010 по любви160 к народу5971 Своему, Господь3068 поставил5414 тебя царем4428 над ним.

12 Huram2361 said559 moreover, Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 that834 made6213 853 heaven8064 and earth,776 who834 hath given5414 to David1732 the king4428 a wise2450 son,1121 endued3045 with prudence7922 and understanding,998 that834 might build1129 a house1004 for the LORD,3068 and a house1004 for his kingdom.4438

12 И еще сказал559 Хирам:2361 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 создавший6213 небо8064 и землю,776 давший5414 царю4428 Давиду1732 сына1121 мудрого,2450 имеющего3045 смысл7922 и разум,998 который намерен строить1129 дом1004 Господу3068 и дом1004 царский4438 для себя.

13 And now6258 I have sent7971 a cunning2450 man,376 endued3045 with understanding,998 of Huram2361 my father's,1

13 Итак я посылаю7971 тебе человека376 умного,2450 имеющего3045 знания,998 Хирам-Авия,23611

14 The son1121 of a woman802 of4480 the daughters1323 of Dan,1835 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 skillful3045 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 in brass,5178 in iron,1270 in stone,68 and in timber,6086 in purple,713 in blue,8504 and in fine linen,948 and in crimson;3758 also to grave6605 any manner3605 of graving,6603 and to find out2803 every3605 device4284 which834 shall be put5414 to him, with5973 thy cunning men,2450 and with the cunning men2450 of my lord113 David1732 thy father.1

14 сына1121 одной женщины802 из дочерей1323 Дановых,1835 — а отец1 его Тирянин,3766876 — умеющего3045 делать6213 изделия из золота2091 и из серебра,3701 из меди,5178 из железа,1270 из камней68 и из дерев,6086 из пряжи пурпурового,713 яхонтового8504 цвета, и из виссона,948 и из багряницы,3758 и вырезывать6605 всякую резьбу,6603 и исполнять2803 все, что4284 будет5414 поручено5414 ему вместе с художниками2450 твоими и с художниками2450 господина113 моего Давида,1732 отца1 твоего.

15 Now6258 therefore the wheat,2406 and the barley,8184 the oil,8081 and the wine,3196 which834 my lord113 hath spoken559 of, let him send7971 unto his servants: 5650

15 А пшеницу2406 и ячмень,8184 оливковое8081 масло8081 и вино,3196 о которых говорил559 ты, господин113 мой, пошли7971 рабам5650 твоим.

16 And we587 will cut3772 wood6086 out of4480 Lebanon,3844 as much as thou3605 shalt need:6878 and we will bring935 it to thee in floats7513 by5921 sea3220 to Joppa;3305 and thou859 shalt carry it up5927 853 to Jerusalem.3389

16 Мы же нарубим3772 дерев6086 с Ливана,3844 сколько нужно6878 тебе, и пригоним935 их в плотах7513 по морю3220 в Яфу,3305 а ты отвезешь5927 их в Иерусалим.3389

17 And Solomon8010 numbered5608 all3605 the strangers376 1616 that834 were in the land776 of Israel,3478 after310 the numbering5610 wherewith834 David1732 his father1 had numbered5608 them; and they were found4672 a hundred3967 and fifty2572 thousand505 and three7969 thousand505 and six8337 hundred.3967

17 И исчислил5608 Соломон8010 всех пришельцев,5821616 бывших тогда в земле776 Израилевой,3478 после310 исчисления5610 их, сделанного5608 Давидом,1732 отцом1 его, — и нашлось4672 их сто3967 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

18 And he set6213 threescore and ten7657 thousand505 of4480 them to be bearers of burdens,5449 and fourscore8084 thousand505 to be hewers2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 overseers5329 to set5647 853 the people5971 a work.

18 И сделал6213 он из них семьдесят7657 тысяч505 носильщиков5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 на горах2022 и три7969 тысячи505 шестьсот83373967 надзирателей,5329 чтобы они побуждали5647 народ5971 к работе.5647